„Bezirksschornsteinfegermeister“ und ähnlich lange Wörter sind wohl die schwierigsten Aufgaben für Sprachmittler:innen.

Sollte man meinen…

Aber gerade die kleinen Wörter, wie „yet“ und „still“ im Englischen oder „doch“ und „schon“ im Deutschen haben es in sich und bereiten Dolmetschern und Übersetzern Schwierigkeiten. Oft ist eine korrekte Übersetzung/ Verdolmetschung nicht möglich, solange der Kontext oder die Person gegenüber unklar sind.

– „Das habe ich doch schon gemacht“
– „Lauf doch nicht so schnell“
– „Nein! Doch! Oh.“ (wer kennt es? 😏)

Ein sehr schönes Beispiel für die Schwierigkeiten mit kurzen Wörtern liefert das folgende Video.

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden